A tutti i lettori estivi di Charles Bukowski

Le traduzioni mescolate con esigenze di marketing, spesso rovinano l’essenza stessa di un film, di un libro, di un’opera..

Ad esempio, il titolo originale di ” Compagno di sbronze” del nostro amico Charles Bukowski non è altro che ” Erections, Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madness..” che tradotto per i non anglofoni è “Erezioni, Eiaculazioni, Esibizioni e altre storie di ordinaria follia”

Di certo è una cosa triste che farebbe incazzare di brutto Charles, ma un libro che parla di eiaculazioni, anche se siamo tutti figli di quest’ultime, non potrebbe essere letto tranquillamente sulla spiaggia..

Peccato..

[amazon_link asins=’8807880555,8823516315,8807885239,8850245424′ template=’ProductCarousel’ store=’davi07-21′ marketplace=’IT’ link_id=’b600e905-ab91-11e7-975c-d711eaf01f61′]

About Timido Loquace

Ho un lavoro fatto di numeri che mi rende grigio. Cerco di colorarmi scrivendo della vita.

View all posts by Timido Loquace →

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *